日本語って難しい

昨日の記事に次のようなコメントを頂きました。URL付きは避けて欲しいので勝手に転載。

タイトル:人気店
人気店
商品は長期にわたり更新します
新型は途切れません
多く見学してか下さい
入ります:
http://xxxxxxxxx

日本語のレベルがどうこう言っているところに皮肉ですなぁ…。つーか、この日本語で踏んで貰おうというのがおこがましい。が、折角来ていただいたのに手ぶらで帰すのもなんなので、ここは一つ添削してあげよう。


>>人気店
お店の名前ならともかく、いきなり人気店なんていう、店の状態・属性を表す語句を単体で用いるとかありえん。


>>商品は長期にわたり更新します
本気で意味不明。一般的に更新は新しくすることだから、頻度が高いことにメリットがあると受け取られる。それに長期、すなわち期間の長さという逆行する要素の言葉が組み合わさっている段階で、逆説的な繋がり以外考えられない。よって、普通に日本語として構築するなら「商品は長期にわたり更新が滞っております」みたいになるだろう。うん、会心の出来だ。
「商品の更新は長期に渡り滞っております」の方が個人的にはいい気もするが。


>>新型は途切れません
旧型は途切れるらしい。


>>多く見学してか下さい
これは多分チアキ様(みなみけ)風に直せば良いのだろう。
「多く見学しやがって下さい」
…いやいやいや、世界最強のおりこうさんたるチアキ様が、見学を修飾するのに多く、なんておかしな語彙を選択するはずはない。そもそも何が多くなのか?やはり見学に来る対象では無かろうか。つまりこういうことか。
「見ていくが良い、愚民ども」
なるほど。オプーナ様風に言うと
「気に入った、お前にはオプーナを買う権利をやろう。」
斗貴子さん風に言えば、
臓物をぶち撒けろ
と言ったところか。


>>入ります:
はぁ、映像でしか見たことがないですが、壷振りって奴ですね。伝統的な日本文化って奴ですね。末尾のコロンが気になりますが、概ねよろしいのでは無いでしょうか。


投稿者様は、是非以上を参考に、より良い布教活動をお続け下さい。